To a Skull
آذر 10, 1396ای الهه ی بخت
آذر 10, 1396My Idol (Original title: «تندیس تو»)
A poem by Shams Langroudi
In Persian and translated into English
«تندیس تو»
شعری از شمس لنگرودی
به فارسی و ترجمه شده به انگلیسی
Of all these moons
that are scattered on your sky
only three suns pressed together
can compensate for your beauty.
Your eyes
are two thirsty rivers
beyond which canebrakes
a banned load is being carried.
Of all this snow
that has whitened your teeth
what heavy snow
does the sky owe to the winter!
Your hands
are the shape and figure of bestowing;
Your ears
are two winding blueprints
to hide secrets and dreams.
Has a causeless longing
drawn your body lines
that has made it impossible to be repeated?
Oh my,
forbid the storm
that would put to dust
my sand idol!
از این همه ماه
که در آسمانت ریخته است
مگر که سه آفتاب به هم فشرده
از پس زیبایی هایت برآیند.
چشمانت
دو رودخانه ی تشنه اند
که از پس نیزارهایش
محموله ی ممنوعی حمل می شود.
از این همه برف
که دندانت را سفید کرده است
چه برف گرانی
آسمان به زمستان مدیون است.
دست هایت
شکل و شمایل بخشیدناند
گوش هایت
دو نقشه ی پیچاپیچ
برای پنهان کردن رازها، رویاها.
مگر اشتیاق بی سببی
خطوط تنت را
چنین کشیده که تکرارش ممکن نیست.
خدایا!
نکند طوفان سر رسد
که تندیس شنی ام را
به خاک اندازد!
در سیناریوم شعر های فارسی و ترجمه شده ی بیشتری بخوانید.
Read more original and translated poems on Sinarium.