
نگاه کن – شعری از احمد شاملو
فروردین ۲, ۱۳۹۷
Nocturne – 6 (Alas, the human) / شبانه – ۶ (دریغا، انسان)
فروردین ۷, ۱۳۹۷“Nocturn” (Original title: «شبانه»)
A poem by Ahmad Shamlou
«شبانه»
شعری از احمد شاملو
به همراه ترجمه ی انگلیسی
English Translation of Ahmad Shamlou’s Nocturn
Not a door
not a way
Not a night
not a moon
Not a day
nor a sun,
We
are standing
outside of the time
with a bitter dagger
pierced in our spines.
Nobody
speaks
with another one
‘cause silence
is speaking
in a thousand tongues.
We are gazing
at our deads
with a trace of a smile,
and we are waiting
for our turn
without a smile!
شعر شبانه احمد شاملو
در نیست
راه نیست
شب نیست
ماه نیست
نه روز و
نه آفتاب،
ما
بیرونِ زمان
ایستادهایم
با دشنهی تلخی
در گُردههایِمان.
هیچکس
با هیچکس
سخن نمیگوید
که خاموشی
به هزار زبان
در سخن است.
در مردگانِ خویش
نظر میبندیم
با طرحِ خندهیی،
و نوبتِ خود را انتظار میکشیم
بیهیچ
خندهیی!
۱۵ فروردینِ ۱۳۵۱

کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی | کارشناس ارشد سینما | مدیر ویسایت سیناریوم |
از نوشتن و ترجمه لذت می برم _به خصوص اگر راجع به سینما و ادبیات باشه |
سیناریوم رو زمستون ۹۶ درست کردم و تابستون ۹۷ یک فروشگاه اینترنتی یادگاری های سینمایی هم بهش اضافه کردم | سیناریوم اول برام یه تفریح بود اما الان برام تبدیل شده به یه «خود دیگر»!







