
Review on The Well, a Play Directed by Abbas Abolhasani
بهمن ۲۴, ۱۳۹۶
سایکی (Psyché) پروژه ناتمام گاسپار نوئه
اسفند ۶, ۱۳۹۶
“Of Death” (Original title: «از مرگ»)
A poem by Ahmad Shamlou
First published inDerafsh-e Mehr
«از مرگ»
شعری از احمد شاملو
ترجمه ی انگلیسی این شعر اولین بار در نشریه ی درفش مهر منتشر شد
English Translation of Ahmad Shamlou’s “Of Death”
I have never feared death,
even though its hands are heavier than nothingness.
My fear, though, is of dying on a land
where the wage of a gravedigger
is higher than
the price of a human’s freedom.
□
Searching
Finding
and then
Choosing at will,
and to build a bulwark
out of oneself_
If death has a price higher than these,
Never ever am I scared of death.
شعر «از مرگ» احمد شاملو
هرگز از مرگ نهراسیدهام
اگرچه دستانش از ابتذال شکنندهتر بود.
هراسِ من ــ باری ــ همه از مردن در سرزمینیست
که مزدِ گورکن
از بهای آزادیِ آدمی
افزون باشد.
□
جُستن
یافتن
و آنگاه
به اختیار برگزیدن
و از خویشتنِ خویش
بارویی پیافکندن ــ
اگر مرگ را از این همه ارزشی بیشتر باشد
حاشا حاشا که هرگز از مرگ هراسیده باشم.
دی ۱۳۴۱

کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی | کارشناس ارشد سینما | مدیر ویسایت سیناریوم |
از نوشتن و ترجمه لذت می برم _به خصوص اگر راجع به سینما و ادبیات باشه |
سیناریوم رو زمستون ۹۶ درست کردم و تابستون ۹۷ یک فروشگاه اینترنتی یادگاری های سینمایی هم بهش اضافه کردم | سیناریوم اول برام یه تفریح بود اما الان برام تبدیل شده به یه «خود دیگر»!






