ای الهه ی بخت

"Hebe" by Berthel Thorvaldsen (1806) Thorvaldsens Museum, Copenhagen Shams Langroudi
My Idol
آذر 12, 1396
Fortune plango vulnera Blindfolded lady Fortune in a 1503 French painting ترجمه Fortune plango vulnera به فارسی
زمانی بخت با من یار بود
آذر 12, 1396
"Hebe" by Berthel Thorvaldsen (1806) Thorvaldsens Museum, Copenhagen Shams Langroudi
My Idol
آذر 12, 1396
Fortune plango vulnera Blindfolded lady Fortune in a 1503 French painting ترجمه Fortune plango vulnera به فارسی
زمانی بخت با من یار بود
آذر 12, 1396
نمایش همه

ای الهه ی بخت

O Fortuna” (به فارسی «ای الهه ی بخت») شعری اروپایی به زبان لاتین از قرن 13 ام، سروده شده توسط شاعری نامشخص است. این شعر بارها توسط افراد مختلف در آثار مختلف مورد اقتباس قرار گرفته. یکی از این موارد اقتباس، کانتات کارمینا بورانا کارل ارف (Carl Orff‘s Carmina Burana) است. در ادامه ترجمه O Fortuna به فارسی را به همراه متن اصلی لاتین آن می خوانید.

ترجمه یی که در ادامه می خوانید را از روی ترجمه ی انگلیسی موجود در سایت ویکیپدیا (توسط مترجمی نامعلوم) با تطبیق آن با نسخه ی اصلی لاتین انجام داده ام. متن اصلی لاتین شعر O Fortuna نیز در انتهای این صفحه گنجانده شده.

شعر «زمانی بخت با من یار بود» که شباهت زیادی به «ای الهه ی بخت» دارد را نیز در سیناریوم بخوانید.

 

ترجمه O Fortuna به فارسی

 

ای الهه ی بخت،
تو چون ماه
ناپایداری؛
دائم رو به تکامل،
دائم رو به نیستی؛

زندگیِ منفور
می پریشاند نخست
و پس تسلی می دهد،
آن گونه که رغبت کند؛

تنگدستی
و توانگری،
و سپس چون یخ ذوب می کند هر دو را.

§

بخت _ای دهشتناک
و پوچ،
ای چرخ چرخنده،
تو شروری!

و خوشی ناپایدار است
و به نیستی می رود؛

نهان
و در خفا
مرا مبتلا می کنی؛

اکنون در این ریاضت
تنم را عریان می کنم
برای شرارت تو.

§

در سلامتی
و در توانایی
بخت علیه من است؛

و زیر بار
و همیشه در زنجیر،
او می راندم.

اکنون
بی درنگ
چنگ را بنواز؛
که بخت
تازیانه می زند دلیران را.

و یکایک با من شیون کنید!

Carmina Burana Wheel of Fortune ترجمه O Fortuna

چرخ بخت

 

متن اصلی لاتین شعر O Fortuna

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;

vita detestabilis
nunc obdurate
et tunc curat
ludo mentis aciem,

egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

§

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,

vana salus
semper dissolubilis,

obumbrata
et velata
michi quoque niteris;

nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

§

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,

est affectus
et defectus
semper in angaria.

Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,

mecum omnes plangite!


اجرای قطعه O Fortuna کارل ارف به رهبری André Rieu

اجرای قطعه ی O Fortuna توسط ارکستر یوهان اشتراوس (Johann Strauss Orchestra) به رهبری آندره ریو (André Rieu):

سینا قاسمی موسوی
سینا قاسمی موسوی
دانشجوی ارشد رشته ی سینما هستم و نویسنده ی محتوا و همچنین مدیر وبسایت سیناریوم.

10 دیدگاه

  1. آدین عطار گفت:

    درود و سپاس از زحمات شما و ترجمه متن لاتین کارمینا بورانا.

  2. موتور_دلبر آهنی گفت:

    سلام و عرض ادب بسیار ممنونم بابت ترجمه تون

  3. ترانه گفت:

    بسیار ترجمهء زیبایی انجام داده اید. غیر قابل مقایسه با ترجمهء موجود در ویکی پدیاست.

  4. جفلو گفت:

    درود برشما
    زیبا و گویا ترجمه شد ،
    در واقع خود ، شعری زیبا آفریدید

  5. علی موسوی گفت:

    درود بر شما با ترجمه زیبا شما نیز شعری زیبا سرودید پاینده باشید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

× سوال داری؟ بیا بچتیم!