Going Down the Path of a Wasteland is Better than Sitting Idly

ابراهیم گلستان؛ نقطه، سر سطر
ابراهیم گلستان؛ نقطه، سر سطر
اردیبهشت 14, 1397
Ahmad Shamlou translated poem
The Tablet
اردیبهشت 14, 1397
ابراهیم گلستان؛ نقطه، سر سطر
ابراهیم گلستان؛ نقطه، سر سطر
اردیبهشت 14, 1397
Ahmad Shamlou translated poem
The Tablet
اردیبهشت 14, 1397
نمایش همه

Going Down the Path of a Wasteland is Better than Sitting Idly

Saadi lived more than 700 years ago, but his poems are still completely intelligible to Persian speakers. He is among the most read and most loved Persian poets. His famous poem “All human beings are members of one frame,” adorns the wall the United Nations building.

This poem that I have translated into English, is a very different poem compared to the one in the United Nations. It is a painful love song. This poem by Saadi has no title (it is not something uncommon in Persian poetry), therefore I call it by one it’s most beautiful and famous line: “Going down the path of a wasteland is better than sitting idly.

Here, you have the English translation of this poem, then the original Persian version, and finally, its narration by me.

I love this poem a lot.

 

“Going down the path of a wasteland is better than sitting idly” – A poem by Saadi

 

I made a thousand efforts to deny having fallen in love

but how can I not give out smoke while burning on fire

I had been sane not to fall for any living soul

but as I saw your figure, I lost my patience and wits

I heard your voice reciting a tale to me

hence people’s advice became a tale to me

Unless you hide your face to put out this passion

but even then I have no plans to look the other way

This enamoured should never stand to say prayers

if I come on foot they have to carry me out on shoulders

Come in friendship and sit down with me tonight

since I have not slept a wink waiting the other night

You handed over my heart for nothing, but I still persist

not to sell a single hair of yours to buy the entire universe

I will tell this painful tale to the wounded only

because those unhurt would mock me as I groan

Do not tell me, Saadi, give up this cult of romance

Do not waste your breath, since I am not taking a hint

Going down the path of a wasteland is better than sitting idly

Even though I might fail my desire, I would try my best

 

 

«به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل» شعری از سعدی

هزار جهد بکردم که سر عشق بپوشم نبود بر سر آتش مُیسّرم که نجوشم
به هوش بودم از اول که دل به کس نسپارم شمایل تو بدیدم نه عقل ماند و نه هوشم
حکایتی ز دهانت به گوش جان من آمد دگر نصیحت مردم حکایتست به گوشم
مگر تو روی بپوشی و فتنه بازنشانی که من قرار ندارم که دیده از تو بپوشم
من رمیده دل آن به که در سماع نیایم که گر ز پای درآیم به دربرند به دوشم
بیا به صلح من امروز در کنار من امشب که دیده خواب نکردست از انتظار تو دوشم
مرا به هیچ بدادی و من هنوز بر آنم که از وجود تو مویی به عالمی نفروشم
به زخم خورده حکایت کنم ز دست جراحت که تندرست ملامت کند چو من بخروشم
مرا مگوی که سعدی طریق عشق رها کن سخن چه فایده گفتن چو پند می‌ننیوشم
به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل که گر مراد نیابم به قدر وسع بکوشم

 

دکلمه ی «به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل» شعری از سعدی


 

باز هم از شعر ترجمه شده، و دکلمه در سیناریوم بخوانید و بشنوید.

Read more translated poems and listen to more narrations on Sinarium.

The featured image is by Vadim Stein.

سینا قاسمی موسوی
سینا قاسمی موسوی
دانشجوی ارشد رشته ی سینما هستم و نویسنده ی محتوا و همچنین مدیر وبسایت سیناریوم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

× سوال داری؟ بیا بچتیم!