
My Idol
آذر 10, 1396
زمانی بخت با من یار بود
آذر 13, 1396“O Fortuna” (به فارسی «ای الهه ی بخت») شعری اروپایی به زبان لاتین از قرن 13 ام، سروده شده توسط شاعری نامشخص است. این شعر بارها به وسیله ی افراد مختلف در آثار مختلف مورد اقتباس قرار گرفته. یکی از این موارد اقتباس، کانتات کارمینا بورانا کارل ارف (Carl Orff‘s Carmina Burana) است. در ادامه ترجمه O Fortuna به فارسی را به همراه متن اصلی لاتین آن می خوانید.
ترجمه یی که در ادامه می خوانید را از روی ترجمه ی انگلیسی موجود در سایت ویکیپدیا (توسط مترجمی نامعلوم) با تطبیق آن با نسخه ی اصلی لاتین انجام داده ام. متن اصلی لاتین شعر O Fortuna نیز در انتهای این صفحه گنجانده شده.
شعر «زمانی بخت با من یار بود» که شباهت زیادی به «ای الهه ی بخت» دارد را نیز در سیناریوم بخوانید.
ترجمه O Fortuna به فارسی
ای الهه ی بخت،
تو چون ماه
ناپایداری؛
دائم رو به تکامل،
دائم رو به نیستی؛
زندگیِ منفور
می پریشاند نخست
و پس تسلی می دهد،
آن گونه که رغبت کند؛
تنگدستی
و توانگری،
و سپس چون یخ ذوب می کند هر دو را.
§
بخت _ای دهشتناک
و پوچ،
ای چرخ چرخنده،
تو شروری!
و خوشی ناپایدار است
و به نیستی می رود؛
نهان
و در خفا
مرا مبتلا می کنی؛
اکنون در این ریاضت
تنم را عریان می کنم
برای شرارت تو.
§
در سلامتی
و در توانایی
بخت علیه من است؛
و زیر بار
و همیشه در زنجیر،
او می راندم.
اکنون
بی درنگ
چنگ را بنواز؛
که بخت
تازیانه می زند دلیران را.
و یکایک با من شیون کنید!

چرخ بخت
متن اصلی لاتین شعر O Fortuna
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurate
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
§
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
§
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
اجرای قطعه O Fortuna کارل ارف به رهبری André Rieu
اجرای قطعه ی O Fortuna توسط ارکستر یوهان اشتراوس (Johann Strauss Orchestra) به رهبری آندره ریو (André Rieu):
11 دیدگاه
درود و سپاس از زحمات شما و ترجمه متن لاتین کارمینا بورانا.
ممنون از شما برای خوندنش و کامنت قشنگتون 🌹❤️
سلام و عرض ادب بسیار ممنونم بابت ترجمه تون
ممنون از شما برای کامنت قشنگتون ❤️
بسیار ترجمهء زیبایی انجام داده اید. غیر قابل مقایسه با ترجمهء موجود در ویکی پدیاست.
خیلی ممنون از شما. لطف دارید. 💐🌷
درود برشما
زیبا و گویا ترجمه شد ،
در واقع خود ، شعری زیبا آفریدید
ممنون از کامنت قشگنتون. باعث خوشحالی و افتخاره که مورد پسند واقع شده. 💐🌷
درود بر شما با ترجمه زیبا شما نیز شعری زیبا سرودید پاینده باشید
ممنون از شما. خوشحالم که ترجمه ی این شعر رو پسندیدید. 🌷
سلام و عرض ادب و احترام..
استاد بزرگوار از زحمات شما بی نهایت سپاسگذاریم…
بعد از خواندن متن اصلی و ترجمه های موجود خیلی خیلی دلم گرفت و متوجه شدم چقدر با فرهنگ خودمان بیگانه شده ایم که دیگر زبان خودمان را به انگلیسی و از آن به فارسی برگردانده و مفاهیم زیبا و اصیل اشعار را نابود میکنند….
در اولین فرصت متن اصلی را با اندکی اصلاح و بدون ترجمه خدمت بزرگواران تقدیم خواهم کرد… مطمینم انگشت به دهان خواهید خواند…