ترجمه شعر والت ویتمن: Song of Myself, 52 (شعر فیلم انجمن شاعران مرده)

ترجمه شعر ادگار آلن پو رویایی درون یک رویا A Dream Within a Dream
ترجمه شعر A Dream Within a Dream ادگار آلن پو (شعر فیلم گرداب گاسپار نوئه)
مهر 22, 1402
فیلم وارد خلا شو گاسپار نوئه
وارد خلا شو با خاطره مصنوعی
مهر 22, 1402
ترجمه شعر ادگار آلن پو رویایی درون یک رویا A Dream Within a Dream
ترجمه شعر A Dream Within a Dream ادگار آلن پو (شعر فیلم گرداب گاسپار نوئه)
مهر 22, 1402
فیلم وارد خلا شو گاسپار نوئه
وارد خلا شو با خاطره مصنوعی
مهر 22, 1402
نمایش همه

ترجمه شعر والت ویتمن: Song of Myself, 52 (شعر فیلم انجمن شاعران مرده)

درباره شعر والت ویتمن

«آواز خودم، 52» (Song of Myself, 52) بخش پایانی شعر حماسی والت ویتمن، «آواز خودم»، است که بخشی از اثر مشهور او، «برگ‌های علف» (Leaves of Grass) می باشد. در این بخش، ویتمن به کاوشش در مورد خود و ارتباطش با جهان پایان می دهد. او از مرگ نه به عنوان یک پایان، بلکه به عنوان یک سفر متفاوت صحبت می کند. شاعر اعلام می کند که در همه جا و در همه چیز وجود خواهد داشت و اعتقاد خود مبنی بر ماهیت چرخه ای زندگی را ابراز می کند. این شعر به دلیل سبک شعر آزاد، مضامین ماورایی، و تجلیل از فردیت و هستی شهرت دارد.

 

ترجمه شعر والت ویتمن

در ادامه ترجمه شعر والت ویتمن را به همراه متن اصلی انگلیسی آن بخوانید:

آواز خودم، 52

Song of Myself, 52

شاهین خالدار در هوا شیرجه می زند و من را متهم می کند. او از پرچانگی و ول گشتن من شاکی ست.

من هم کمی اهلی نیستم، من هم غیرقابل ترجمه ام،
من عربده ی رمنده ام را بر بام های دنیا به صدا در می آورم.

آخرین ابر گذران روز به خاطر من باز می ایستد،
او شمایلم را درست مانند هر چیز دیگر پرتاب می کند در عالم وحشیِ سایه-گرفته،

مرا به بخار و غروب وسوسه می کند.

مانند هوا راهی می شوم، طره های سفیدم را در برابر خورشید فراری تکان می دهم،
گوشتم را در پیچش گرداب ها رها می کنم، و آن را در درفش های توری می ریزم.

خودم را به خاک وصیت می کنم تا از چمنی که دوست دارم رشد کنم،
اگر می خواهی دوباره مرا، زیر کفش هایت را بگرد.

بعید است بدانی من که هستم یا منظورم چیست،
اما با این وجود من برایت سلامت خواهم بود،
و تار و پودت را رج می زنم و نصفیه می کنم.

اگر ناتوانی در کشف من در ابتدا، دلگرم باش،
یک جا مرا نیافتی جای دگر را جستجو کن،
جایی می ایستم منتظر تو.

The spotted hawk swoops by and accuses me, he complains of my gab and my loitering.

I too am not a bit tamed, I too am untranslatable,
I sound my barbaric yawp over the roofs of the world.

The last scud of day holds back for me,
It flings my likeness after the rest and true as any on the shadow’d wilds,

It coaxes me to the vapor and the dusk.

I depart as air, I shake my white locks at the runaway sun,
I effuse my flesh in eddies, and drift it in lacy jags.

I bequeath myself to the dirt to grow from the grass I love,
If you want me again look for me under your boot-soles.

You will hardly know who I am or what I mean,
But I shall be good health to you nevertheless,
And filter and fibre your blood.

Failing to fetch me at first keep encouraged,
Missing me one place search another,
I stop somewhere waiting for you.

 

درباره والت ویتمن

والت ویتمن (Walt Whitman) (1819-1892) شاعر، مقاله‌نویس و روزنامه‌نگار آمریکایی ست که اغلب از او به عنوان پدر شعر آزاد یاد می‌شود. آثار او نوآوررانه بود و لحن منحصر به فرد آمریکایی را به دنیای شعر معرفی کرد. مشهورترین مجموعه ی او، «برگ های علف» (Leaves of Grass) که در سال 1855 منتشر شد، به عنوان یکی از آثار کلیدی ادبیات آمریکا محسوب می شود. شعر ویتمن منعکس کننده باورهای ماورایی او بود و دموکراسی، طبیعت، عشق، و دوستی را تجلیل می کرد. همچنین به کاوش بدن، فردیت، و به هم پیوستگی انسانیت می پرداخت. سبک او جسورانه و غیر متعارف بود و از فرم شعر سنتی فاصله می گرفت.

سینا قاسمی موسوی
سینا قاسمی موسوی
دانشجوی ارشد رشته ی سینما هستم و نویسنده ی محتوا و همچنین مدیر وبسایت سیناریوم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

× سوال داری؟ بیا بچتیم!