فرشته ی جین آبی پوش

Angel in Blue Jeans ترجمه«فرشته ی جین آبی پوش»

عنوان اصلی: “Angel in Blue Jeans”

ترجمه ی ترانه یی از گروه “Train”

ترجمه ی ترانه ی Angel in Blue Jeans

 

اگرچه نشد بپرسم اسمش چیه

یا چیز دیگه یی راجع بش بفهمم

ولی به هر حال عاشقش بودم

اگرچه تو راه دیگه یی می روندم

و آهنگ دیگه ی رو می خوندم

تا موقعی که آخر[……]

ادامه ی متن

نخ

[فلش فیکش / داستانک]

 

من از بالا همه چیزو می دیدیم. فک کنم نقش خدا رو داشتم.

_”مرسی که کارمو راحت کردی عشق من.”

***

سوسک سیاه کوچولو شاخک های ریزشو تکون می داد و سعی می کرد راهشو از کنج دیوار پیدا کنه. نا مطمئنانه پیش می رفت. گهگاهی راهشو کج می کرد. گاهی پا پس می کشید. گاهی تندتر قدم بر م[……]

ادامه ی متن

از اینجا به بعد سفرت تنهایی

از اینجا به بعد سفرت تنهایی

بند نافی که تو را به کره ی آبی بسته بود،

اینک بریده است.

تو در سکونی بی پایان

پیش به سوی مغاکی می روی.

 

از این جا به بعد سفرت تکرار یک ثانیه است_

بی هیچ امیدی به آبادی،

بی هیچ امیدی به صدایی که بشنوی،

بی هیچ فراز و نشیبی.

 

تو تنهایی؛

تنهاترین و فرا[……]

ادامه ی متن

13 Reasons Why شعر سریال

می دانم اولین نفری نیستم که تحت تاثیر شعر زیبا و عجیب سریال Thirteen Reasons Why (سیزده دلیل که چرا)، قرار گرفته. همان شعری که هانا بیکر (Hanna Baker)، شخصیت اصلی سریال نوشته بود. شاید بدانید که این سریال مقتبس از رمانی با همین عنوان نوشته ی جی اشر (Jay Asher) است. در این رمان شعر دیگری استفاده شده،[……]

ادامه ی متن

نرو مطیعانه در آن خواب خوش

Do Not Go Gentle into that Good Night

شعر «نرو مطیعانه در آن خواب خوش» (Do Not Go Gentle into that Good Night) اثر دیلن تامس (Dylan Thomas)، شاعر ولزی قرن بیستمی را با فیلم دیوانه وار زیبای اینتراستلار (Interstellar) کریستوفر نولان (Christopher Nolan) به یاد می آوریم. این همان شعری ست که کاراکترهای فیلم در چند جا قسمت هایی از آن را می[……]

ادامه ی متن

The Smell of Grass

[Flash Fiction]

 

I think I left a few million body cells on the pavement. A few million skin cells, a few million blood cells, and a few million cells of the muscular tissue under my skin which is also known as—the flesh.

I had fallen on my stomach on the grass. I thought to myself: “Ar[……]

ادامه ی متن

بوی علف

[داستانک / فلش فیکشن]

 

فک کنم چند میلیون از سلولای بدنمو رو آسفالت جا گذاشتم. چند میلیون سلول پوست، چند میلیون سلول خون، چند میلیون از سلولای بافت زیر پوست که بهش گوشت هم می گن.

به شکم رو علفا افتاده بودم. با خودم فکر می کردم “مطمئنی «واقعن» زنده یی؟” گردنم به یه طرف خم شده بود. چشمام باز ب[……]

ادامه ی متن

The Sick Rose – رز بیمار

William Blake

«رز بیمار» اثر ویلیام بلیک (William Blake) شاعر قرن 18 و 19 انگلیسی، شعری سمبولیستی متعلق به جنبش رمانتیسم اروپاست. اگر چه این شعر معنایی واضح دارد، اما در عین حال عناصر «رز»، «کرم» و غیره می تواند معنایی غیر از آنچه واضح است نیز داشته باشند.

در ادامه، ترجمه ی من از این شعر، همراه با دکلمه ی آن ب[……]

ادامه ی متن